VLOŽIT DISKUSNÍ PŘÍSPĚVEK

MIROSLAV MOŠKO - Vydávanie kníh je romantika aj tvrdý biznis - zpět na článek

ozzy ozzy | 19.9.2014 22:18

Píšem jak retardovaný, ale však bol som v robote.

ozzy ozzy | 19.9.2014 20:26

Ešte spomeniem, že v češtie vyšiel aj Varlam Šalamov. Kolymské povídky + Levý břeh. Klasa z gulagov, dosť otrasné.

Lullipe | 19.9.2014 13:16

Dik za dobre tipy/rady od Ozzyho. Resty v klasickej literature si dohanam v poslednom obdobi takze som rad , ze sem v tomto smere prispel scitanejsi clovek.

ozzy ozzy | 19.9.2014 09:55

Čo sa týka súčasnej ruskej tvorby, tak v tomto smere dokonale dominuje Ján Štrasser. Sorokin, Kabakov, Sanajev, Šiškin, Vojnovič, Poľakov no a najmä Ľudmila Ulická. Celé božské.

ozzy ozzy | 19.9.2014 09:39

Zo starších pekladov, ktoré už dlhšie nevyšli a sú stále v perfektnej forme celko určite odporučím Pasternakovho Doktora Živaga, Tolstého Vzkriesenie aj Rakovinu od Solženicyna. Toto sa pdľa mňa fakt drží.

Inak v podstate všetko novšie, čo vyšlo treby brat z Európy, celé skvelé od Puškina až po Iľfa/Petrvoa. Naposledy tam vyšli Zápisky mladého lekára v od Bulgakova v Kupkovom preklade a je to čistá krása. Takisot je úžasná Čechovova kultová zbierka poviedok Za súmraku. Toto proste nestarne.


ozzy ozzy | 19.9.2014 08:27

Dostojevského Idiot nedávno opäť vyšiel v slovenkej dotlači v Ikare. Chcelo by to znovu vydať aj Diablom posadnutých, to sa už nedá zohnať. Idiota aj Běsi (Diablom posadnutí v SVK) mám odmakané v českom preklade. Je to super, ale slovenčina v tomto smere valcuje a to fakt silno. Jedine hádam Výrastok by zniesol kompletne zrevidovaný preklad. Pri všetkej úcte ku kultu menom Zora Jesenská, vo Výrastkovi už je tá opotrebovanosť trocha poznať. Bratia Karamazovovci sú stále bez chyby. Takisto aj poviedky, Dvojníkom počnúc a Zápiskami z podzemia končiac je všetko bez chyby. Vyšlo to v Európe, robil to Kupka, celé dobre. Nedávno vyšiel v češtine zborník takmer všetkých jeho poviedok, volá sa to Dvojník. Toto by som nesmierne ocenil v slovenčine, hlavne kvôli Nežnej.

Martin L. Martin L. | 19.9.2014 00:04

Slovenský preklad I/P je fajn, aj ten novší (Zlaté teľa a poviedky), aj ten starší (Dvanásť stoličiek, tuším koniec 50. rokov). Po česky nemohu sloužit, ale napr. Zoščenko v českom preklade baví.

vike vike | 18.9.2014 22:17

Ciste nahodou nekdo muze srovnat CS a SK preklad Ilf/Petrov? Cetl jsem jen - podle mne - vyborny SK.

Lullipe | 18.9.2014 19:13

jj, fajn clanok.

Prave citam spominanych Bratov Karamazovovych a v cestine by som to teda nedal :-). Vacsina Dostojevskeho diell je problem zohnat v slovenskom jazyku. Cez bazar sa niekedy zadari.

koscj koscj | 18.9.2014 15:06

tesi ma, ze vas rozhovor zaujal, pretoze je to jeden z tych ktory sa robil dobre a s vysledkom som uplne spokojny

ale som smutny, ze az po tak dlhom case od zverejnenia... :)

ozzy ozzy | 18.9.2014 14:23

Na druhej strane si vôbec neviem predstaviť čítanie prekladu ruských klasikov v českom jazyku.

10/10.

Boovol Boovol | 18.9.2014 11:27

Príjamné čítanie