Vadí mi jedna věc, kterou autor použil a je bohužel hojně rozšířená v celé ČR. Přepis ruskojazyčných názvů, jmen, titulů do češtiny. Proč autor opisuje ruské názvy neforemnými písmeny sh místo š nebo y místo j. Vždyť my na rozdíl od Anglosasů na to máme písmena! Proč v tomto lézt někomu do zadku (nevím, jestli Západu s jejich omezeným počtem písmen nebo Rusku, které se tak do světa prezentuje) a psát to podobně hloupě, když jsme to 100 let psali jinak a za pomoci písmen, která na to máme?